วันศุกร์ที่ 13 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

สำนวนฝรั่งเศส

                              สำนวนฝรั่งเศส

1. Oh la vache! Vache แปลว่าวัวตัวเมีย คำๆนี้ เป็นคำอุทานที่วัยรุ่นชอบใช้กันมาก ไม่ได้มีความหมายอะไรมาก คล้ายๆกับคำว่า “โอ้โห!” ในภาษาไทย
  
2. C’est vachement chouette! มันโครตเจ๋งเลย! Vachement bon! ดีโครตๆ!
 
3. Comme une vache qui regard passer le train. งี่เง่าเหมือนวัวที่เฝ้ามองรถไฟวิ่งผ่านไปผ่านมา(แต่ก็ไม่ได้ทำอะไร)
  
4. Etre malin comme un singe. แปลตามตัวเลย ฉลาดเหมือนลิง

5. Etre comme un poisson dans l’eau. เป็นเหมือนปลาที่อยู่ในน้ำ หมายถึงทุกย่างราบรื่นไปหมด เหมือนเส้นทางที่โรยด้วยกลีบกุหลาบ ในสำนวนไทย
  
6. Etre doux comme un agneau. อ่อนโยนเหมือนลูกแกะ
  
7. Fier comme un paon. หรือ Etre fier comme un coq. Un paon แปลว่านกยูง Un coq แปลว่าไก่ตัวผู้ สำนวนนีหมายถึงภาคภูมใจ(หลง)ตัวเองเหมือนนกยูงหรือพ่อไก่
  
8. Manger comme un cochon. กินมูมมามเหมือนหมู
  
9. Il pleut comme une vache qui pisse ฝนตกเป็นสาย ฝนตกหนักมาก แต่ถ้าจะพูดให้สุภาพหน่อยก็ใช้คำนี้ Il pleut des cordes.
  
10. Rusé comme un renard เจ้าเล่ห์เหมือนสุนัขจิ้งจอก
  
11. Etre laid comme un pou.   น่าเกลียดเหมือนตัวเหา
  
12. Tout est bon dans le cochon.
หมายความว่าทุกอย่างดูดีไปหมด

13.Copains comme cochons. หมายความว่ามีความสนิทสนมกันมาก(เพื่อน) มีความหมายคล้ายกันกับ Avoir gardé les cochons ensemble.

14. Parler le français comme une vache espagnole. ถ้าแปลตรงตัวเลยคือ พูดภาษาฝรั่งเศสเหมือนกับวัวประเทศสเปน หมายความว่า พูดภาษาฝรั่งเศสได้แย่มาก

15.Ça ne vaut pas un pet de lapin มันเทียบไม่ได้แม้แต่กับลมของกระต่ายที่ผายออกมา Pet แปลว่า ลมที่ถูกผายออกมา หมายความว่ามันไม่มีคุณค่าอะไรเลย

16.Quand les poules auront des dents. หมายถึงสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ แปลตรงตัวคือ เมื่อไก่มีฟัน หรือตรงกับสำนวนไทย วันที่น้ำท่วมหลังเป็ด

17.มีสำนวนที่เกี่ยวกับเป็ด (canard) Un froid de canard หมายถึงสภาพอากาศที่หนาวมากๆ หนาวเหมือนอยู่ในตู้แช่แข็ง

18.Il pleut comme une vache qui pisse ฝนตกเป็นสาย ฝนตกหนักมาก แต่ถ้าจะพูดให้สุภาพหน่อยก็ใช้คำนี้ Il pleut des cordes.

19.Un temps de chien. สภาพอากาศแบบหมาๆ หมายถึง สภาพอากาศแย่มาก อากาศหนาว ฝนตกหนัก

20.Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. ตรงกับสำนวนไทย แมวไม่อยู่หนูร่าเริง

21. Donner sa langue au chat. หมายถึง ยอมแพ้แล้ว ไม่รู้ว่าจะตอบยังไง Je donne ma langue au chat. ฉันไม่รู้ว่าจะตอบว่ายังไง ในภาษาอังกฤษจะมีคำพูดว่า Cat got your tongue? หมายถึง เธอไม่มีอะไรจะพูดเลยหรือ?

22. Il y a un chat dans ma gorge. มีแมวอยู่ในคอหอย หมายถึงจุกจนพูดไม่ออก

23.Chien qui aboie ne mord pas. แปลตรงๆตามสำนวนไทย หมาที่เห่ามักไม่กัด

24.Se jeter dans la gueule du loup. กระโจนลงไปในปากของหมาป่า หมายถึง การเข้าไปเสี่ยงอันตราย เหมือนกับการว่ายน้ำเข้าไปหาจรเข้

25. A cheval donné on ne regarde pas la bride. ม้าที่คนให้มาเป็นของขวัญไม่ควรมองแค่จุดเล็กๆอย่าบังเหียน(Bride แปลว่า บังเหียนม้า) มายความว่าเมื่อได้รับของขวัญที่ยิ่งใหญ่ก็ไม่ควรไปมองแค่จุดเล็กๆ ยกตัวอย่างเช่นถ้ามีคนซื้อรกใหม่ให้เป็นของขวัญก็ไม่ควรไปมองแค่ว่าพวงกุญแจรถไม่สวย

26.Il y a un chat dans ma gorge. พูดไม่ออก (มีแมวไปติดอยู่ที่คอหอย)

27.Il y a anguille sous roche. แปลว่า มีปลาไหลอยู่ใต้หิน ตรงกับ คลื่นใต้น้ำ ในสำนวนไทย ข้างนอกดูเหมือนไม่มีอะไรทุกอย่างดูราบเรียบไปหมดแต่ภายในนั้นครุกรุ่น

28.Petit à petit, l’oiseau fait son nid. คล้ายๆสำนวนไทยทีละเล็กทีน้อย เหมือนนกสร้างรัง

29.Poisson d’avril แปลตรงตัวคือ ปลาของเดือนเมษายน หมายถึงการแต่งเรื่องขึ้นมาโกหกกันเล่นๆในทุกวันที่ 1 ของเดือนเมษายน ที่ฝรั่งถือว่าเป็นวันแห่งการโกหก หรือ “April Fool’s Day” ในภาษาอังกฤษ

30.Il ne faut jamais courir deux lièvres à la fois. อย่าไล่จับกระต่ายป่าสองตัวในเวลาเดียวกัน ตรงกับสำนวนไทย อย่าจับปลาสองมือ

31.Avoir la chair de poule. มีผิวเหมือนผิวหนังของไก่ หมายความว่า ขนลุก

32.Avoir un QI d’huitre. มีไอคิวของหอยนางรม QI คือไอคิว, Huitre แปลว่าอยนางรม หมายถึง ไอคิวต่ำ หรือ “โง่” นั่นเอง

33.Avoir des fourmis dans les jambes. แปลตรงตัว มีมดอยู่ในขา หมายถึง “ขาเป็นเหน็บ” หรือรู้สึกชาที่ขาเวลานั่งท่าเดียวนานๆ บางคนก็อาจพูดสั้นๆว่า J’ai des fourmis. ตรงกับภาษาอังฤกษ My foot is asleep.

34.Avoir le cafard. Un cafard แปลว่าแมลงสาบ สำนวนนี้หมายถึง มีอาการเศร้า ตรงกับสำนวน “feel blue” ในภาษาอังกฤษ

35.Passer du coq à l’âne. เปลี่ยนจากไก่ไปเป็นลา กำลังพูดกันอยู่เรื่องหนึ่งแล้วจู่ก็เปลี่ยนไปเป็นอีกเรื่อง

วันพฤหัสบดีที่ 12 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

สิ่งที่ควรทำและไม่ควรทำเมื่อไปประเทศฝรั่งเศส

สิ่งที่ควรทำและไม่ควรทำเมื่อไปประเทศฝรั่งเศส    
1.คุณสามารถกล่าวทักทายว่าบงชู (Bonjour)ซึ่งหมายถึงสวัสดีตอนเช้า หรือ บงซัว (Bonsoir)ที่หมายถึงสวัสดีตอนเย็น และกล่าวลาเมื่อจะจากไปด้วยคำว่า "โอ(เครอ)วัว(Au revoir)"ที่แปลว่า ลาก่อนและกล่าวขอบคุณว่า "แม็กซิ (Merci)

2.วิธีทักทายสำหรับคนที่รู้จักกันนั้นคือการแลกจูบแก้มซึ่งกันและกันไม่ว่าคู่ทักทายของคุณจะเป็นหญิงหรือชาย ตามงานพิธีต่างๆ ชาวฝรั่งเศสใช้วิธีชนแก้มกันทั้งสองข้าง ว่ากันว่าชาวปารีสนิยมแนบแก้มกันถึง 4 ครั้ง ถ้าเป็นเมืองนอกเขตปารีสทำเพียง 2 ครั้ง

3.เมื่อไปรับประทานอาหารตามภัตราคารอย่าตะโกนเรียกบริหรว่า"การ์ซ็อง(garcon)"ที่ตรงกันกับภาษาอังกฤษว่าboy ซึ่งในภาษาฝรั่งเศสถือว่าไม่สุภาพ ควรเรียกว่าเมอซิเออร์ และกล่าวคำว่า ซิล วู เปล ซึ่งแปลว่ากรุณา เวลาสั่งอาหารหรือขออะไรเพิ่มเติมจึงถือว่าสุภาพและควรถอดหมวก เสื้อคลุม โอเวอร์โค๊ดหรือแจ้กเก็ต เพื่อแสดงความเคารพต่อสถานที่ก่อนทุกครั้ง

4.สนามหญ้าในฝรั่งเศสมีไว้ให้ดูและชื่นชมความเขียวชอุ่ม ห้ามแตะต้องเด็ดขาด ยกเว้นตามสนามหญ้าที่เปิดเป็นสาธารณะ หากคุณละเมิดกฏเข้าไปในสนามหญ้าซึ่งมีป้าย pelouse interdite แปลว่า สนามหญ้าห้ามเข้า กำกับอยู่ ถือว่าคุณทำผิดกฏหมาย

5.เมื่อชาวฝรั่งเศสต้องการโบกมือลาเขาจะยกมือพร้อมกับขยับนิ้วขึ้นลง ๆ

6.รถแท็กซี่ในฝรั่งเศสนั่งได้ 3 คน เฉพาะที่ตรงด้านหลังคนขับเท่านั้นที่นั่งด้านขวามือข้างหน้าคู่กับคนขับนั้น มักไว้ให้เป็นที่นั่งของสัตว์เลี้ยง

แสลงฝรั่งเศส

- Bof bof = งั้นๆแหละ
- C'est pas génial = เฉยๆ ธรรมดา
- J'en ai jusque là = ล้น พอแล้ว ทนไม่ไหวแล้ว
- Être saoul = เมา
- Bourré = โดดยัด
- Mon oeil = แหกตา ขี้โม้ โกหก
- J'ai du nez = ฉันรู้ทัน จมูกไว
- J'ai du flair = ฉันรู้ทัน จมูกไว
- T'es fou(m)/folle(f) = จะบ้าหรอ
- Ça va  pas ? = จะบ้าหรอ
- On s'appelle ? = ไว้โทรหากันนะ
- Motus et bouche cou
- Super ! = สุดยอด เจ๋ง
- Trop cool ! = สุดยอด เจ๋ง
- Trop bien ! = สุดยอด เจ๋ง
- Je croise les doigts pour toi = ขอให้โชคดี

คำอวยพรในโอกาสพิเศษต่างๆของภาษาฝรั่งเศส

Bonne Année ( บอนนานเน่ )แปลว่าสวัสดีปีใหม่

Joyeux Noël ( ชัวเยอ โนแอล )แปลว่า สุขสันต์วันคริสต์มาส

Joyeux Anniversaire ( ชัวเยอซานิแวร์แซร์ )แปลว่า สุขสันต์วันเกิด
Bienvenue ( เบียงเวอนู )แปลว่า ยินดีต้อนรับ
Bon courage ( บง กูราช ) แปลว่่า ขอให้มีกำลังใจในการทำงาน

Bonne chance ( บอน ชองส์ ) แปลว่า ขอให้โชคดี / ประสบความสำเร็จ

Bon appétit ( บอนนาเปตี )แปลว่า ขอให้เจริญอาหาร
Bon voyage ( บง วัวยาช ) ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ

Bonne journée ( บอน ชูร์เน่ ) แปลว่า ขอให้สนุกสนานในช่วงกลางวันนี้

Bonne soirée ( บอน ซัวเร่ )แปลว่า ขอให้สนุกสนานในช่วงค่ำคืนนี้

Bonnes vacances ( บอน วาก็องส์ )แปลว่า ขอให้สนุกสนานช่วงปิดภาคเรียน

Bonne nuit ( บอน นุย ) แปลว่า ราตรีสวัสดิ์

Fais de beaux rêves ( แฟ เดอ โบ แรฟ ) แปลว่าหลับฝันดี

Bonne santé ( บอน ซองเต้ )แปลว่า ขอให้มีสุขภาพดี

ภาษาฝรั่งเศสเบื้องต้นในชีวิตประจำวัน

- Bonjour บงชูร์ สวัสดีตอนเช้า

- Bonsoir บงซัวร์ สวัสดีตอนบ่าย

- Bonne nuit บอนนุย ราตรีสวัสดิ์

- Allô อัลโหล ฮัลโหล

- Salut ซาลู สวัสดีแบบเป็นกันเอง

- Au revoir โอเรอวัว ลาก่อน

- Merci แมกซี่ ขอบคุณ

- Oui หวี ใช่

- Non นง ไม่ใช่

- S'il vous plaît ซิลวูเปล ได้โปรด

- D'accord ดั๊กกอ OK

- Pardon ปารก์ดง ขอโทษ

- Pardon Monsieur / Madame ปารก์ดง   เมอซิเออ / มาดาม ขอโทษคุณผู้ชาย / คุณผู้หญิง

- Je suis désolé เชอ ซุย เดโซเล่ ฉันเสียใจ

- Je vous en prie เชอ วู ซอง พรี ไม่เป็นไร

- Santé ซองเต้ Cheers(ใช้สำหรับเวลาดื่ม )

- C'est combien? เซ คอมเบียง ราคาเท่าไร

- Attention อั๊ตตองซิยง ระวัง

- Entrez  อ๊องเทร่ เข้ามา

- Excusez-moi เอ๊กกูสเซ่มัว ขอโทษ
( Excuse me )

- Bien เบียง ดีแล้ว

- Bon voyage บงวัวยาซ ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ

- Je ne sais pas เชอ เนอ เซ ปะ ฉันไม่รู้

-Je ne comprends pas เชอ เนอ กอมพรอง ปะ ฉันไม่เข้าใจ

- Vraiment แวร์ม้อง จริงหรือ

- C'est exact เซ แอ๊กแซก ถูกต้องแล้ว

- Qui est-ce? กิเอส นั่นใคร

- Qu'est-ce c'est ? แกซเกอะเซ นั่นอะไร

- Allez-vous-en  อัลเล่วูซอง ออกไป !

คำศัพท์เกี่ยวกับอาหาร

Le petit déjeuner
เลอ เปอตีต์ เดฌัวเณ่
อาหารเช้า

Le déjeuner
เลอ เดฌัวเณ่
อาหารกลางวัน

Le dîner
เลอ ดีเณ่
อาหารเย็น

Le goûte
เลอ กูเต้
อาหารว่าง

Le hors d’œuvre, L’entrée
เลอ ออค เดิฟค์, ล็องเท่(ค)
อาหารเรียกน้ำย่อย

La soupe
ลา ซูป
ซุป

Le plat principal
เลอ ปลาต แพร็งซิปาล
อาหารหลัก

La salade
ลา ซาลาด(เดอะ)
สลัด

La cuisine
ลา คุยซีน
ห้องครัว

La selle à manger
ลา แซล ลา ม็องเฌ่
ห้องรับประทานอาหาร

La bière
ลา บีแย็รค
เบียร์

Une bouteille
อึน บูแตล
ขวดหนึ่งใบ

Le café
เลอ กาเฟ่
กาแฟ

Une carafe
อึน กาคาฟ
เหยือกสำหรับใส่น้ำหรือไวน์

La carte des vins
ลา กาคเตอะ เด แฟ็ง
รายการไวน์

Le jus
เลอ ฌู
น้ำผลไม้

Le verre
เลอ แฟวค
แก้ว

Les cuisses de grenouille
เล ควุซ เดอ เกรอคนุย
ขากบ

Le foie
เลอ ฟัว
ตับ

Le Pâté
เลอ ปาเต้
มูสที่ทำจากตับ

Le steak tartare
เลอ สเต็ก ตาค์ตารค์
สเต็กปรุงรส

Le tête de veau
เลอ เต๊ท เดอ ฟโว
หัวลูกวัว

À point
อา ป็วง
กึ่งสุกกึ่งดิบ

Bien cuit
เบียง กุย
สุกแบบสมบูรณ์, สุกพอดี

Bleu, saignant
เบลอ, เซนย็อง
ดิบ

Le bifteck
เลอ บีฟเต็ก
สเต็ก

À la broche
อะ ลา บค็อช
ทำให้สุกโดยใช้ไม้เสียบหมุนแล้วย่าง

Carbonisée
กาบองนิเซ่
ย่างกรอบ

Une Saucisse
อึน โซซีส
ไส้กรอก

Le porc
เลอ ป็อค
เนื้อหมู

La viande
ลา วิยองด์
เนื้อ

Une tranche
อึน ทค็องช์
ชิ้นสไลด์

Le poulet rôti
เลอ ปูเล ฮโคติ
ไก่อบ

La volaille
ลา โวลาย
เนื้อขาว

Aïoli
ไอโยลิ
กระเทียมซอสมายองเนส

Le coq au vin
เลอ ค็อก อู แว็ง
ไก่อบซอสไวน์แดง

La crêpe
ลา แคร็ป
เครป

Les huitres
เล อวิท(เทคอะ)
หอยนางรม

Le beurre
เลอ เบอค
เนย

Les oeufs
เลเอิฟ
ไข่